Testimonials

שירה אטיק תרגמה את סיפורי "ילדת התותים" באופן מושלם. היא הצליחה ללכוד את האווירה המצמררת של הסיפור המתחולל במחנה השמדה. בימים אלו אנחנו שוב עובדות יחד, לשמחתי.
- סביון ליברכט, סופרת ,זוכה בפרס אלתרמן ובפרס התיאטרון הישראלי


Shira Atik translated my story, “The Strawberry Girl,” perfectly. She successfully captured the chilling atmosphere of the story, which takes place in an extermination camp. We are currently working together once again, much to my delight.
- Savyon Liebrecht, author, winner of the Alterman Literary Award and four-time winner of the Israeli Playwright of the Year Award.

העבודה עם שירה היתה מקצועית מאוד, רצינית מאוד – וגם נעימה מאוד. הדיאלוג איתה פתוח ופורה, היא קשובה מאוד לטקסט ולסופר – והתוצאה היתה מצוינת.
- נעה ידלין, סופרת, זוכה בפרס ספיר, 2013


Working with Shira was very professional, very serious - and very enjoyable. Our dialogue was open and productive, she is highly attuned to the text and to the mindset of the author, and the result was excellent.
- Noa Yedlin, author, winner of the Sapir Prize for Literature, 2013

שירה אטיק מתרגמת בחודשים האחרונים מעברית את הרומן שכתבתי, "מעקב". שירה מפליאה להעביר לתרגום את רוח המקור ואת המוזיקליות שלו. היא "מגדילה ראש", מעירה, מציינת נקודות שטעונות לדעתה שיקול דעת נוסף, ואינה מהססת לשאול שאלות הבהרה. אמנם אנחנו מתנהלות ממרחק של שתי יבשות והקשר מתקיים רק במציאות הווירטואלית, אבל אני בכל זאת חשה בנועם הליכותיה.
שירה קשובה ויצירתית, ומסירותה לטקסט מעוררת אמון וביטחון. תהליך העבודה אתה יעיל, מסודר ויסודי. שירה לא מוותרת, עד שהתוצאה משביעה את רצון שתינו.

- עופרה עופר אורן, סופרת ,זוכה בפרס ראש הממשלה לסופרים עבריים, 1995


Shira Atik has been translating my novel, “Watching,” for the last several months. Her ability to transmit the spirit and musicality of the original is remarkable. She “thinks outside the box,” makes astute observations, and doesn’t hesitate to ask questions when she needs clarification. Our collaboration has been efficient and organized, even though we are living in different continents.
Shira is creative and exacting, and her dedication to the text has earned my confidence and trust. She is not satisfied until her work has met her standards as well as mine.

- Ofra Offer Oren, author, winner of the Prime Minister’s Prize for Hebrew Writers, 1995


Working with Shira was a great privilege. Shira's superb translation of “The Last Soldier” manages to capture the tone, complexity and nuances of my novel. I am looking forward to working with her again.
- Yinon Nir, author


I have had the opportunity to work with Shira for the last several months, and it has been a real pleasure. Shira succeeds in translating the meaning of the book without compromising the spirit. She is a gifted and careful writer, and her translation of the book reads as smoothly as the original. I have thoroughly enjoyed our partnership, and I look forward to working with her in the future.
- Revital Horovitz, author


Working with Shira is a pleasure. She has a wonderful sensitivity for language and cadence. Her translations have the sort of fluidity that make readers forget that it is a translation they are reading. And she has never missed a deadline!
- Galina Vromen, Director, Sifriyat Pijama


נהניתי לעבוד עם שירה על עבודת התרגום של ספרי "אשה אחת נפלה." אני מוצא שהיא קשובה ורגישה לטקסט ולנטיות הסופר, סובלנית מאוד ובעלת יכולת תרגום מצוינת.
- אילן עמית, סופר


I very much enjoyed working with Shira on the translation of my book, “A Woman Fell.” I found her to be sensitive to the text and to the author's inflection. She is very open-minded, and her translation skills are excellent.
- Ilan Amit, author

“I believe the essence of translation lies in taking what is unsaid in a work from one language to another.”

― Vivek Shanbhag